stanislav_spb: (Default)
[personal profile] stanislav_spb
Одно из лучших стихотворений Теннисона, которое в России известно лишь по последней строчке :(
Эта строка была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана": 
Бороться и искать, найти и не сдаваться (в оригинале: To strive, to seek, to find, and not to yield).

Альфред Теннисон
[перевод Г. Кружкова]

УЛИСС
(ULYSSES)


Odysseus and Sirenes

Что пользы, если я, никчёмный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот тёмный люд? –
Он ест и спит и ничему не внемлет.
Покой не для меня; я осушу
До капли чашу странствий; я всегда
Страдал и радовался полной мерой:
С друзьями – иль один; на берегу –
Иль там, где сквозь прорывы туч мерцали
Над пеной волн дождливые Гиады.
Бродяга ненасытный, повидал
Я многое: чужие города,
Края, обычаи, вождей премудрых,
И сам меж ними пировал с почётом,
И ведал упоенье в звоне битв
На гулких, ветреных равнинах Трои.

Я сам – лишь часть своих воспоминаний:
Но всё, что я увидел и объял,
Лишь арка, за которой безграничный
Простор – даль, что всё время отступает
Пред взором странника. К чему же медлить,
Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых?
Как будто жизнь – дыханье, а не подвиг.
Мне было б мало целой груды жизней,
А предо мною – жалкие остатки
Одной; но каждый миг, что вырываю
У вечного безмолвья, принесёт
Мне новое. Позор и стыд – беречься,
Жалеть себя и ждать за годом год,
Когда душа изныла от желанья
Умчать вслед за падучею звездой
Туда, за грань изведанного мира!
Вот Телемах, возлюбленный мой сын.
Ему во власть я оставляю царство;
Он терпелив и кроток, он сумеет
С разумной осторожностью смягчить
Бесплодье грубых душ и постепенно
Взрастить в них семена добра и пользы.
Незаменим средь будничных забот,
Отзывчив сердцем, знает он, как должно
Чтить без меня домашние святыни:
Он выполнит своё, а я – своё.

Передо мной – корабль. Трепещет парус.
Морская даль темна. Мои матросы,
Товарищи трудов, надежд и дум,
Привыкшие встречать весёлым взором
Грозу и солнце – вольные сердца!
Вы постарели, как и я. Ну что ж;
У старости есть собственная доблесть.
Смерть обрывает всё; но пред концом
Ещё возможно кое-что свершить,
Достойное сражавшихся с богами.

Вон замерцали огоньки по скалам;
Смеркается, восходит месяц; бездна
Вокруг шумит и стонет. О друзья,
Ещё не поздно открывать миры, –
Вперёд! Ударьте вёслами с размаху
По звучным волнам. Ибо цель моя –
Плыть на закат, туда, где тонут звёзды
В пучине Запада. И мы, быть может,
В пучину канем – или доплывём
До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не всё ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам.
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал всё тот же.
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!





P.S. Мне попадался в сети  перевод этого стихотворения, но текст перевода был неполным, к тому же неокончательным вариантом перевода "Улисса". Данный вариант перевода взят из книги: Григорий Кружков "Избранные переводы. В 2-х томах". Т. 1 - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2009.

Хотя заключительная строка этого перевода отличается от "канонического" девиза "Двух капитанов", но данный вариант перевода "Улисса"  мне понравился больше, чем предыдущий.

Profile

stanislav_spb: (Default)
stanislav_spb

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 12:39 am
Powered by Dreamwidth Studios